Monday, December 13, 2010

Katakana Analysis Final

 Here is my Katakana Analysis:





1. ソフトサラダ
Source: Rice cracker wrapper
Category: Loan word
Meaning: soft, with salad flavor.

Apparently, "salad" flavor is pretty common in Japan; it's basically a combination of sweet and salty, not unlike the taste of ranch dressing. "Soft" refers to the fact that the cracker isn't too hard (here, the manufacturer displays concern for the teeth of elderly consumers). Reasons for Katakana use in this case include loan words and advertising emphasis.







2. チャックべりSource: Old concert poster/advertisement, found on the internet
Category: Loan word
Meaning: Chuck Berry

This particular use of Katakana is not only for a loan word (the artist's name) but also for advertising emphasis. Also found on the poster is the term "rock n' roll," translated into katakana as ロックンロール!

As for the differences in textbook explanations, I can't say I found much of a difference.

Monday, December 6, 2010

Composition 3

二十ねんごのわたしはかいしゃいんです。ニューヨークにいます。たくさんおかねがあります。わたしのせいかつはいそがしいですが、とてもたのしいです。わたしはかぞくが四にんいます。つまとこどもがふたりいます。わたしのうちはちいさいですが、とてもきれいです。毎日九時から五時まではたらきます。わたしの休みは土曜日と日曜日です。